Главная » 2014 » Август » 11 » Скачать Уровни межкультурной эквивалентности и способы её достижения при переводе с английского языка на русский бесплатно
5:39 AM
Скачать Уровни межкультурной эквивалентности и способы её достижения при переводе с английского языка на русский бесплатно
Тема: Уровни межкультурной эквивалентности и способы её достижения при переводе с английского языка на русский
Тип: Курсовая
Предмет: теория перевода
Объем: 30 стр.
Год: 0
Фрагмент работы
И, разумеется, говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. Эта закономерность выступает наиболее рельефно в тех случаях, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референтную функцию текста, а другую - скажем, металингвистическую или поэтическую. Примечательным является и тот факт, что соответствия между единицами языка могут определяться конкретной описываемой ситуацией, что и рассматривает Л.С. Бархударов в своих научных статьях, а не традиционным, стандартным пониманием смысла, закреплённого в лингвистической системе. Причём отсутствие того или иного значения в словаре вовсе не свидетельствует о контекстуальном толковании и имеет особое несловарное объяснение, в таких случаях писатель мог просто прибегнуть к одному из приемов, в частности к конкретизации значения. Итак, описываемое явление – ещё один аспект, который нужно учитывать в интерпретации сущности эквивалентности. Более того, А.Д. Швейцер, вводит понятие частичной эквивалентности, когда сообщение равнозначно на семиотическом уровне, а с точки зрения семантики соответствие полностью отсутствует. Именно феномен частичной эквивалентности чаще всего встречается в практике перевода. Разрабатывая концепцию адекватного или, по утверждению автора, полноценного перевода, А.В. Фёдоров выводит следующие характеристики, помогающие определить тонкую грань между эквивалентностью и адекватностью: Передача специфического соотношения содержания и формы; При замене использование языковых средств с аналогичной смысловой функцией; Передача общего характера повествования и в то же время сохранение близости к оригиналу отдельных элементов текста. Таким образом, исходя из представленного материала, обозначим тонкую грань в сходствах и различиях терминов эквивалентность и адекватность. Главнейшим образом отличие заключается в том, что эквивалентный перевод требует абсолютную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала