Среда, 2020-10-21, 1:58 PM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 11 » Скачать Уровни межкультурной эквивалентности и способы её достижения при переводе с английского языка на русский бесплатно
5:39 AM
Скачать Уровни межкультурной эквивалентности и способы её достижения при переводе с английского языка на русский бесплатно

Тема: Уровни межкультурной эквивалентности и способы её достижения при переводе с английского языка на русский

Тип:  Курсовая

Предмет: теория перевода

Объем: 30 стр.

Год:  0


  • Фрагмент работы

  • И, разумеется, говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. Эта закономерность выступает наиболее рельефно в тех случаях, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референтную функцию текста, а другую - скажем, металингвистическую или поэтическую.
    Примечательным является и тот факт, что соответствия между единицами языка могут определяться конкретной описываемой ситуацией, что и рассматривает Л.С. Бархударов в своих научных статьях, а не традиционным, стандартным пониманием смысла, закреплённого в лингвистической системе. Причём отсутствие того или иного значения в словаре вовсе не свидетельствует о контекстуальном толковании и имеет особое несловарное объяснение, в таких случаях писатель мог просто прибегнуть к одному из приемов, в частности к конкретизации значения. Итак, описываемое явление – ещё один аспект, который нужно учитывать в интерпретации сущности эквивалентности.
    Более того, А.Д. Швейцер, вводит понятие частичной эквивалентности, когда сообщение равнозначно на семиотическом уровне, а с точки зрения семантики соответствие полностью отсутствует. Именно феномен частичной эквивалентности чаще всего встречается в практике перевода.
    Разрабатывая концепцию адекватного или, по утверждению автора, полноценного перевода, А.В. Фёдоров выводит следующие характеристики, помогающие определить тонкую грань между эквивалентностью и адекватностью:
    Передача специфического соотношения содержания и формы;
    При замене использование языковых средств с аналогичной смысловой функцией;
    Передача общего характера повествования и в то же время сохранение близости к оригиналу отдельных элементов текста.
    Таким образом, исходя из представленного материала, обозначим тонкую грань в сходствах и различиях терминов эквивалентность и адекватность. Главнейшим образом отличие заключается в том, что эквивалентный перевод требует абсолютную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала

    Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
    E-Mail: 1662
    Пароль: 1662
    Скачать файл.
    Просмотров: 136 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
    Форма входа
    Поиск
    Календарь
    «  Август 2014  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
    Архив записей
    Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020 Создать бесплатный сайт с uCoz