Четверг, 2020-10-22, 1:13 AM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Июнь » 22 » Скачать Теория перевода японского языка бесплатно
5:03 PM
Скачать Теория перевода японского языка бесплатно
Тип: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
Тема: Теория перевода японского языка
Страниц: 21  
Формат: doc  

Содержание

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА 2

ВВЕДЕНИЕ 2

1. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 5

1.1. МЕСТО ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5

1.2. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 7

2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ ЯПОНИИ 11

РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБЕСПЕЧЕНИИ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ ЯПОНСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ 11

2.2. МЕТОДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20

Введение

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам, как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника» [9, 08.04.2001]. Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что «переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими» [1, с. 12]. Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается «чужой» быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. На наш взгляд, вышеизложенного достаточно, чтобы говорить об актуальности темы: «Пословицы и поговорки в публицистическом стиле. Методы и способы перевода».

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной японской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой.

В данной курсовой работе впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам японской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов.

Цель исследования – проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в японской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка.

Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:

1. рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу;

2. описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ;

3. изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений;

4. выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и

рассмотреть способы его реализации в текстах японской периодической

печати.

Объект исследования – весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной японской прессы.

Предмет исследования – функционирование пословиц и поговорок в текстах японских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором.

Материалом для данного исследования послужили:

1. лексикографические источники (сборники фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений и афоризмов на японском и русском языках);

2. статьи из японских газет и журналов («Асахи симбун», «Майнити симбун» и др.) за 2006 гг.

Картотека насчитывает около 150 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Японии.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ.

Список литературы

1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. – М.: Муравей, 2004. – 298 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.

4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. - 285 с.

5. Литературный язык в России и Японии: опыт сопоставительного анализа (первая публикация: Вопросы языкознания. 1995. № 1).

6. Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.

7. Многоязычие в Японии (первая публикация: Япония. 1994— 1995. М., 1996).

8. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Лабиринт, 2001. – 624 с.

9. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М., 1990. – 198 с.

10. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 2001. – 408 с.

11. Газеты «Асахи симбун», «Майнити симбун» и др.

12. Loveday L. Language Contact in Japan. A Socio-Linguistic History. Oxford, 1996.

13. Multilingual Japan. Ed. by J. C. Maher and Kyoko Yashiro. Clevedon — Philadelphia — Adelaide, 1995.

14. Shibamoto J S Japanese Woman's Language. Orlando — San Diego — New York — Tokyo, 1985.

15. Shibatam M. The Languages of Japan. Cambridge, 1990.

16. Suzuki T Reflections on Japanese Language and Culture. Tokyo, 1987

17. http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=30&page=10

Примечания

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 163 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июнь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020 Создать бесплатный сайт с uCoz