Суббота, 2020-10-31, 8:07 PM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 17 » Скачать Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским. Маслова, Алина Юрьевна бесплатно
2:12 AM
Скачать Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским. Маслова, Алина Юрьевна бесплатно

Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским

Диссертация

Автор: Маслова, Алина Юрьевна

Название: Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским

Справка: Маслова, Алина Юрьевна. Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.03 Санкт-Петербург, 1998 232 c. : 61 98-10/377-5

Объем: 232 стр.

Информация: Санкт-Петербург, 1998


Содержание:

Введение
Глава 1
Категория побудительности семантическая категория
Особенности прагмалингвистического как функциональноподхода к исследованию побудительной коммуникативной ситуации 11 Общая характеристика структуры функционально-семантической категории побудительности
Глава 2
21 211
Специфика реализации актов побуждения в сербохорватском и русском языках (план содержания функционально-семантической категории побудительности)
Директивная категориальная ситуация
Акты побуждения, основанные на приоритете власти или/и социального положения прескриптора
Акты побуждения, не основанные на приоритете власти или/и социального положения прескриптора
Комиссивная категориальная ситуация
Превентивная категориальная ситуация
Глава 3
Языковые средства выражения побудительного значения (план выражения функционально-семантической категории побудительности)
Ядерные средства выражения побудительного значения
Периферийные средства выражения побудительного значения
321 Средства лексического и фразеологического уровней языка
322 Средства морфологического уровня языка
323 Средства синтаксического уровня языка
324 Косвенное выражение побудительного значения

Введение:

Тема диссертационного сочинения - "Средства выражения побуждения в современном литературном сербо-хорватском* языке в сопоставлении с русским". Выбор темы обусловлен актуальностью изучения категории побудительности, одной из наиболее динамично развивающихся сфер современного языкознания. В 70-90-е годы теоретические установки лингвистики таковы, что без учета участников речевого акта - говорящего и слушающего, без знания коммуникативной ситуации невозможно в общем случае дать адекватное описание семантики предложений и тем самым языка в целом. Такой подход, расширяющий теоретическую базу языкознания, делает актуальным анализ императивных форм и конструкций, выражающих побуждение, которые по своей семантике очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией и участниками речевого акта.
Так как побудительные высказывания - универсальный продукт речевой деятельности, специфика прескриптивных отношений между участниками речевого общения и способы их языкового воплощения активно изучаются на материале различных языков. Имеет смысл исследовать способы выражения побудительного значения и в сербо-хорватском.
Мы разделяем точку зрения, согласно которой существует единая сербохорватская основа, считая, что политические, культурные, исторические предпосылки послужили катализатором процесса отдаления близких сербского и хорватского вариантов. Упомянем, что от своей сербохорватской основы начинает отдаляться и так называемый боснийский вариант. По свидетельству югославского социолингвиста Р.Бугарского, эта тенденция выражена менее ярко и идет в другом направлении, оживляя арабизмы и турцизмы (Bugarski, 96). Тем не менее, население и В исследовании, по устному предложению югославского ученого М.Ивич, используется термин "сербохорватский язык", дефисное написание которого, с одной стороны, подчеркивает, что языковой материал собран из источников, созданных в период существования единой Югославии, а следовательно, единого сербохорватского языка; с другой стороны, констатирует современное функционирование сербского и хорватского вариантов как самостоятельных языков отдельных государств СРЮ и Хорватии.
Белграда, и Загреба, и Сараева свободно понимает друг друга, что подчеркивает единство языка в коммуникативном плане. Отмеченные в ходе анализа различия характеризуют черты, свойственные в большей мере восточному или западному варианту.
В русистике к проблемам побудительных высказываний был проявлен активный интерес. В частности, в октябре 1988 года в Ленинградском отделении Института языкознания Академии наук СССР состоялась конференция "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". На обсуждение были вынесены вопросы грамматики, семантики, прагматики побудительных высказываний, проблемы взаимодействия категории императива с другими грамматическими категориями.
Сербокроатисты также не оставили без внимания вопрос о побудительных высказываниях, однако в основном предметом исследования оставались императивные формы глагола. В учебно-методической литературе акцентируется внимание на образовании форм повелительного наклонения, что вполне оправданно целью создания учебников (Дмитриев, Сафронов, 75, Зенчук, 86, Попова, 86). Более полное описание императивных конструкций дано в грамматиках сербо-хорватского языка (Brabec, Hraste, 61, Corac, 74, Kati&c, 86, Kostic, 61, Kratka gramatika, 67, Lalevic, 62, Maretic, 63, Mrazovic, 90, Prirucna gramatika, 79, Stevanovic, 62, Simundic, 74, ToSovid, 88). Имеется немногочисленный ряд работ, в которых прямо или косвенно затрагивается проблема императивных высказываний (Ivitf, 54, 58, 72, Licen, 86, Miric, 83, 93, Stojanovic, 89, Tanasic, 84, Tosovic, 95, Vojvodic, 90, 97, Vukovic, 91). Сами авторы отмечают, что категория побудительности изучена недостаточно. Таким образом, есть необходимость продолжить исследование по этой теме, тем более что практически не уделено внимание неимперативным средствам выражения побуждения в сербо-хорватском языке и нет комплексных работ сопоставительного характера относительно сербо-хорватского и русского языков.
В связи с вышесказанным работа выполняется в сопоставительном аспекте. Сопоставление сербо-хорватского и русского языков важно и в теоретическом, и в практическом отношениях. Сопоставительный анализ позволяет вскрыть сходства и специфические для каждого языка различия в выборе лексических, грамматических и других языковых средств при описании одних и тех же фактов языковой действительности; позволяет проявить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутриязыковом изучении.
Профессор И.Грицкат отмечает*, что сопоставление с русским языком, с точки зрения сербокроатистики, наиболее важно и интересно. "Во-первых, при изучении генетики родственных языков рельефнее проявляются их черты и, во-вторых, принадлежность языков к разным географическим территориям (южнославянский и восточнославянский язык) и разные исторические судьбы языков обусловливают специфику освещения типологических и других различий этих языков, что способствует продвижению вперед науки о развитии языка jjs j|t сербов и хорватов" (Grickat, 86. См. Terzic, 90, s.15) .
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты внесут терминологическую определенность в изучение явления побудительности, будут способствовать дальнейшей разработке положений функциональной грамматики. Отдельные выводы исследования, позволяющие показать взаимосвязь между структурой, семантикой и прагматикой побудительных высказываний родственных языков, внесут определенный вклад и в сопоставительную лингвистику славянских языков.
Практическая значимость видится в возможности использования подобного сопоставительного исследования для создания эффективной методики преподавания языков в иноязычной среде. Его материалы и результаты могут быть использованы в курсах по практической грамматике сербо-хорватского языка, в курсе русского языка для сербских, хорватских филологов-русистов, при составлении спецкурсов по лингвистической семантике, в курсах по теории и практике перевода, поскольку сопоставление является основой перевода, Мнение высказано И.Грицкат устно при разработке научно-исследовательского проекта "Сопоставительное изучение русского и сербохорватского языков" в Белграде в 1986 г. См. Terzic, 1990, с. 15. Здесь и в дальнейшем перевод с сербо-хорватского языка цитат из лингвистической литературы выполнен автором диссертационного сочинения. который обязан быть прагматически ценным. Кроме того, в условиях распада бывшей Югославии и проводимой там языковой политики по разграничению сербского и хорватского языков, результаты исследования также могут быть полезны для характеристики наблюдаемых различий и составления объективного мнения о языке сербов и хорватов.
Актуальность: в исследовании предпринимается попытка комплексного описания языковых средств, сопоставительного изучения их синтаксической и семантической структуры в рамках теории функционально-семантических категорий (Бондарко, 84, 93); рассмотрения условий общения, влияющих на выбор и интерпретацию языковых единиц, что предполагает семантико-прагматический подход к исследованию в целом. Базировать анализ на теории функционально-семантических категорий целесообразно и в том плане, что, по свидетельству белградского лингвиста К.Кончаревич, "в югославской широкой научной общественности такая модель грамматического анализа все еще недостаточно утвердилась, вследствие чего исключительные возможности, которые она предоставляет в области конфронтационного анализа и методики преподавания русского языка как иностранного, остаются относительно слабо использованными" (Koncarevic, 90, s.19). На малочисленность исследований, в основе которых лежит теория функционально-семантических полей, обращают внимание и лингвисты Д.Войводич (Vojvodic/, 90), М.Ковачевич (Kovacevic, 90).
Настоящая работа является первым в данной области опытом сопоставительного анализа побудительных конструкций сербо-хорватского и русского языков, проводимым с точки зрения теории функционально-семантических категорий при учете теории речевых актов, ибо побуждение -прежде всего речевой акт, который в зависимости от иллокутивной цели подразделяется на отдельные типы. Анализируя их, нельзя игнорировать условия общения, влияющие на выбор и интерпретацию языковых единиц. Поэтому именно прагматически ориентированный подход позволяет вскрыть языковые особенности, определенным образом организующие речевой акт для реализации цели общения, достижения коммуникативного взаимодействия собеседников.
Основная цель: сопоставительный анализ средств выражения побудительного значения в современном литературном сербо-хорватском и русском языках, их формального, семантического и прагматического варьирования в рамках функционально-семантической категории (ФСК) побудительности.
Задачи исследования:
1. Обосновать ценность и необходимость прагмалингвистического подхода к исследованию данной проблемы.
2. Представить структуру категории побудительности в свете теории функционально-семантических категорий и теории речевых актов, предварительно установив терминологические соответствия понятий "побуждение", "повелительность", "побудительность", "волеизъявление", определяющие взаимозависимость структурных компонентов категории.
3. Исследовать план содержания ФСК побудительности, а именно план прескрипции как основной содержательный компонент, изучив способы реализации разнообразных прагматических вариантов, эксплицитно или имплицитно выражающих побудительное значение в сербо-хорватском и русском языках.
4. Исследовать план выражения ФСК побудительности путем выявления и классификации разнообразных языковых средств, способных выражать побудительное значение в сопоставляемых языках, рассмотреть их формально-функциональные сходства и различия.
Методы и подход к исследованию: в основе решения рассматриваемых проблем в работе лежит прагмалингвистический подход, посредством которого возможно исследовать средства языка в выполняемых ими функциях, определить их прагматическую значимость.
При интерпретации побудительных конструкций в диссертационном сочинении используются описательный метод, позволяющий представить их во всех аспектах; сопоставительный метод, обеспечивающий межъязыковое сопоставление средств выражения побуждения, выявление их сходств и различий; системно-функциональный метод, по свидетельству многих ученых (Барнет, 83,
Широкова, 83, Grickat, 86, Piper, 93, 97, Terzic, 90), более всего соответствующий задачам языкового сопоставления. Он облегчает переход от сообщаемого содержания к отдельным языковым функциям, предоставляя тем самым возможность более глубокого проникновения в язык, что, собственно, и является целью языковой конфронтации. Так, белградский лингвист Б.Терзич подчеркивает, что при сопоставительном изучении родственных языков необходимо отличать языковые факты как явления системы от сферы их функционирования. Следует иметь в виду, что одна и та же категория может занимать различное место в системах сопоставляемых языков, может иметь различную частотность и различную стилистическую окраску (Terzic, 90).
Источники фактического материала*: произведения художественной литературы. Для анализа взяты произведения сербских, хорватских писателей и их переводы на русский язык; произведения русских писателей и переводы, выполненные сербскими и хорватскими авторами. В целях сопоставления оаъные. используютсяупёрёводы одного и того же произведения.
Языковой материал собран общим объемом более 8000 единиц. Методом сплошной выборки извлечено 2000 единиц из источников на сербо-хорватском языке, чему соответствует 1980 переводных эквивалента; 1350 единиц из источников на русском языке и соответственно 2680 единиц из переводов на сербо-хорватский язык.
В качестве дополнения к картотеке использовались данные словарей современного языка сербов и хорватов, примеры из учебной и научной лингвистической литературы, в которой затрагивается изучаемая проблема, приводятся собственные наблюдения над устной речью. В ряде случаев перевод заимствованных примеров или взятых из разговорной речи выполнен автором работы.
Апробация: основные положения диссертации были изложены на международной конференции "Изучение и преподавание сербохорватского языка и югославянских литератур в иноязычной среде" (Москва, МГУ, 96); на 27-ой межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов См. список источников.
Санкт-Петербург, СПбГУ, 98), а также в публикациях. Результаты исследования обсуждались на кафедре славянской филологии СПбГУ (Санкт-Петербург, 94), на международном семинаре сербского языка, литературы и культуры (Белград -Нови-Сад, 96), на аспирантском семинаре кафедры русского языка СПбГУ (Санкт-Петербург, 97), на кафедре сербского языка и кафедре русского языка и литературы университета в Нови-Саде (Нови-Сад, 97).
Основные положения и отдельные выводы изложены в четырех публикациях.
Структура диссертационного сочинения: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 100 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020 Создать бесплатный сайт с uCoz