Пятница, 2024-04-26, 1:47 PM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 21 » Скачать Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра. Ларионова, Евгения Ивановна бесплатно
7:20 AM
Скачать Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра. Ларионова, Евгения Ивановна бесплатно
Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра

Диссертация

Автор: Ларионова, Евгения Ивановна

Название: Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра

Справка: Ларионова, Евгения Ивановна. Современная турецкая литературная сказка: типология и эволюция жанра : диссертация кандидата филологических наук : 10.01.03 / Ларионова Евгения Ивановна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки] Москва, 2009 259 c. : 61 09-10/453

Объем: 259 стр.

Информация: Москва, 2009


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЖАНРА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
ГЛАВА 2 ТУРЕЦКАЯ РОМАНТИЧЕСКАЯ СКАЗКА:
Фольклористичекая сказка
Пересказ и литературная обработка
Литературная сказка
ГЛАВА 3 ТУРЕЦКАЯ РЕАЛИСТИЧЕСКАЯ СКАЗКА:
Социально-реалистическая сказка
Постреалистическая сказка
Сказка как метажанр современной турецкой культуры (на примере кинематографа)

Введение:

Сказки, как горы, будут жить вечно.
Э. Дэю. Гюней
На протяжении многих веков сказка являлась одним из самых популярных жанров мирового фольклора. Процесс дифференциации словесно-художественного творчества в эпоху Нового времени привел к появлению пограничного между фольклором и литературой жанра литературной сказки. Временем зарождения данного жанра принято считать XVII в., а первым его образцом — сборник «Сказки матушки гусыни» (1697) французского литератора Ш. Перро. С тех пор созданием литературных сказок занимались такие известные писатели, как Я. и В. Гримм, Э. Т. А. Гофман, Г. - X. Андерсен, С. Лагерлеф, JL Кэрролл, О. Уальд, А. С. Пушкин, М. Е. Салтыков-Щедрин, JI. Н. Толстой, пробовали свои силы в написании сказок российская императрица Екатерина II, историк Н. М. Карамзин и многие другие.
Согласно общепринятому мнению, XX век является периодом расцвета литературной сказки, так как именно в это столетие происходит отчетливое осознание писателями ее жанровых возможностей. О востребованности данного жанра свидетельствует устойчивый читательский и исследовательский интерес к литературной сказке во всем мире во второй половине XX - начале XXI вв. В современных условиях, когда литература представляет собой универсальное средство всечеловеческого общения и взаимопонимания, именно литературная сказка, сохраняющая внутреннюю связь с фольклором и ориентированная на передачу от поколения к поколению, от нации к нации вечных нравственных ценностей, становится важнейшим способом «формирования. ориентации на сотрудничество, солидарность, единение реально разобщенных видов» [Халуторных 1998: 4]. Своим национальным и общечеловеческим содержанием данный жанр приобщает индивида к целостной культуре социума и раскрывает перед ним культуры разных народов.
Литературная сказка является полноправным жанром турецкой литературы, одной из самых развитых литератур Востока XX в. Жизнестойкость жанра подтверждается тем фактом, что на протяжении прошлого столетия к нему обращаются крупнейшие турецкие писатели: Назым Хикмет, Азиз Несин, Яшар Кемаль и др.
Предметом исследования в данной работе являются литературные сказки турецких писателей XX в. Зарождение турецкой литературной сказки 1 относится к 1910-м гг., ко времени культурного подъема в стране, начавшегося после Младотурецкой революции 1908 — 1909 гг., поэтому в научный оборот мы вводим художественный материал, охватывающий период с 1910-х по 1995 гг. С точки зрения адресата в работе рассматриваются сказки для взрослых, а также двуадресные сказки (т.е. ориентированные как на взрослого, так и на детского читателя), представленные в двух художественных системах -романтизме и реализме. Выделение предмета исследования определило критерии отбора материала.
Материалом для исследования служат сказки турецких писателей XX в.: сборники сказок «Красное яблоко» и «Золотой свет» Зии Гёкальпа, «Турецкие сказки» Эфлятуна Джема Гюнея, «Влюбленное облако» Назыма Хикмета, «Стеклянный дворец» Сабахаттина Али, «В одной стране» и «Хоптиринам» Азиза Несина, роман «Слон-султан и краснобородый муравей-хромоножка» Яшара Кемаля, а также повесть «Шкатулка сказок» Ахмеда Умита. Эти сказки являются наиболее репрезентативными с точки зрения задач проводимого исследования, в то же время они представляют собой наиболее яркие в художественном плане произведения не только жанра литературной сказки, но и турецкой литературы в целом. Указанные турецкие писатели являются признанными мастерами слова, их произведения выдержали испытание временем: большинство из них постоянно переиздается как в самой Турции, так и за ее пределами, в том числе и в России.
Появление большого количества произведений в жанре литературной сказки стало значительным явлением для турецкой литературы, но в то же время поставило перед туркологией проблему изучения их жанровой природы и художественного своеобразия. Среди исследований турецких, европейских и отечественных туркологов нами не было обнаружено ни одной работы обобщающего характера, посвященной турецкой литературной сказке.
В мировой науке исследование жанра литературной сказки в силу его синкретичного характера обыкновенно ведется двумя пограничными дисциплинами - фольклористикой и литературоведением. Восходя генетически и типологически к народной сказке, литературная сказка, как правило, сначала попадает в сферу интереса фольклористики. Сходные процессы отмечаются и в Турции, где ученые-фольклористы добились больших успехов в деле исследования народной сказки — ими были выработаны принципы записи, проведены собирание и научное изучение, систематизация и катологизация данного типа сказок (У. Эберхард, П. Н. Боратав); они же первыми обратили внимание на литературную сказку. Однако практически все замечания турецких фольклористов касательно литературной сказки носят спорадический характер: ученые не вычленяют литературную сказку как самостоятельный жанр, а литературные обработки народных сказок рассматривают со знаком «минус», поскольку элементы авторского присутствия при книжной фиксации текстов фольклорных сказок расцениваются ими негативно, исключительно как отход от научных принципов записи образцов устного народного творчества. Между тем различного рода обработки народных сказок можно относить к сфере литературной сказки или же характеризовать их как своеобразные подступы к жанру. Отсутствие разграничения между народной и литературной сказками, а также понятий переходных между ними типов сохраняется в турецкой фольклористике до сих пор.
Литературная сказка не получает должного научного осмысления и в турецком литературоведении, которое обходит стороной проблемы общетеоретического плана, связанные, в первую очередь, с выявлением типологических особенностей жанра. Здесь имеет место другая тенденция: литературная сказка рассматривается исключительно в рамках творчества отдельного писателя, с точки зрения народности его произведений. Так, в исследованиях по сказкам 3. Гёкальпа (Р. Филизок), С. Али (М. Вейсель, Б. Айдоган) и др. показаны, в основном, пути проникновения элементов фольклорной сказки в авторское произведение, при этом исследования отличает формализованный характер. Тот же подход к материалу отмечен и в трудах отечественных туркологов, посвященных сказкам С. Али (Е. И. Маштакова, Р. Фиш), Н. Хикмета (JI. Н. Старостов, Г. А. Горбаткина) и др. В то же время несомненным достоинством работ российских исследователей является комплексный анализ сказок с точки зрения художественного метода и творческой индивидуальности писателя, однако литературная сказка как жанр и здесь не получает специального теоретического осмысления. Имеющиеся исследования турецких, отечественных и зарубежных ученых по сказкам турецких писателей носят частный характер, проблемы общетеоретического плана в них не рассматриваются, анализ произведений в большинстве работ проводится без использования термина «литературная сказка». Таким образом, назрела очевидная необходимость комплексного анализа турецкой литературной сказки, обусловливающая актуальность предпринимаемого нами исследования.
Научная новизна работы состоит в том, что исследование, за исключением единичных примеров (сказки 3. Гёкальпа, Н. Хикмета, С. Али), построено на материале, впервые вводимом в научный оборот. Многие из рассматриваемых произведений (сказки из сборников Э. Дж. Гюнея, «Слон-султан и краснобородый муравей-хромоножка» Я. Кемаля, «Шкатулка сказок» А. Умита и др.) не исследовались даже турецкими специалистами. В диссертации турецкая литературная сказка впервые рассматривается как особый жанр в аспекте жанровой типологии и художественных особенностей, определяемых его внутренней неоднородностью, функционированием в рамках различных художественных систем.
Цель настоящего исследования - изучить типологию, проследить эволюцию литературной сказки и определить место данного жанра в современной турецкой литературе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) обозначить границы жанра литературной сказки и ее основные жанровые признаки, разработать дефиницию жанра;
2) рассмотреть процесс формирования и развития жанра в современной турецкой литературе, выделив его основные типы;
3) проследить эволюцию жанра литературной сказки в двух художественных системах — романтизме и реализме в контексте общественной жизни и особенностей литературного процесса XX в.;
4) раскрыть функционирование сказки за пределами турецкой художественной словесности.
Методологическую основу работы составляет историко-типологический подход к исследуемому явлению в сочетании с конкретным литературоведческим анализом текстов. Теоретической основой исследования турецкой литературной сказки как пограничного между литературой и фольклором жанра служат труды по общему литературоведению М. М. Бахтина, Г. Н. Поспелова, А. А. Потебни, В. Е. Хализева, по фольклористике - Э. В. Померанцевой, В. Я. Проппа, В. П. Аникина, К. В. Чистова; привлекаются работы по истории и типологии турецкого фольклора и литературы, выполненные турецкими, зарубежными и отечественными исследователями А. Кабаклы, Ф. Гизе, О. Шписом, Н. А. Айзенштейн, JI. О. Алькаевой, И. В. Боролиной, Г. А. Горбаткиной, В. А. Гордлевским, М. М. Репенковой, С. Н. Утургаури и др. Нельзя не отметить особую роль ученых отечественной туркологической школы, которые добились значительных результатов в разработке сложнейших проблем литературного процесса применительно к турецкой литературе, в частности, типологии турецкого Возрождения и Просвещения (И. В. Боролина), переходного периода от Средневековья к Новому времени (Е. И. Маштакова), романтизма (Н. А. Айзенштейн) и реализма (Н. А. Айзенштейн, С. Н. Утургаури).
В диссертации используются исследования турецких, зарубежных и отечественных ученых, посвященные непосредственно жанру литературной сказки. Весь комплекс привлекаемых работ делится на несколько групп. Основную группу составляют исследования общетеоретического характера, выполненные на материале литературной сказки отдельных стран и регионов (Е. М. Неелов, М. Н. Липовецкий, Т. Г. Леонова, Л. В. Овчиникова, Л. Ю. Брауде и др.). Еще одна группа объединяет частные исследования, посвященные литературным сказкам всемирно известных авторов (А. С. Бушмин, И. П. Лупанова, П. Сентив, М. Сорьяно и др.). Третья группа охватывает работы, в которых исследуются сказки турецких писателей (Г. А. Горбаткина, Л. Старостов, Б. Айдоган, Т. Алангу, М. Вейсель, Э. Оз, Р. Филизок и др.).
Выработанная методология исследования предопределила конкретный анализ текста, заключающийся в том, что литературные сказки турецких писателей рассматриваются в единстве составляющих их народно-поэтических и собственно авторских компонентов. Соответственно в работе применяются фольклористические и литературоведческие принципы. Так, фольклористический опыт исследований используется, в частности, для того, чтобы выявить происхождение сюжета той или иной литературной сказки, с целью чего в диссертации привлекаются указатели сказочных сюжетов, основанные на международном (Аарне-Томпсона, AaTh) и турецком (Эберхарда-Боратава, ЕЬВо) материале. В работе используются также типологические указатели сюжетов турецких сказок, составленные отечественными учеными И. Левиным и И. В. Стеблевой. При исследовании сказок турецких писателей во внимание принимаются и такие собственно литературоведческие категории, как родовая принадлежность (стихотворная, повествовательная сказка), жанровая форма (поэма, повесть, роман и др.), жанровая разновидность (аллегорическая, сатирическая, философская и др.). Хронологический подход позволяет определить специфику развития жанра литературной сказки в современной турецкой литературе.
Практическая значимость работы сводится к тому, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения истории турецкой литературной сказки, при разработке общих и специальных курсов лекций по истории турецкой литературной сказки, турецкой литературы и литератур стран Азии и Африки, в различных учебных пособиях - вузовских учебниках и монографиях.
Апробация работы проводилась на кафедре тюркской филологии ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, отдельные положения работы были изложены на Ломоносовских и Дмитриевских чтениях 2006 - 2008 гг., на международной конференции «Восточные языки и культуры» 23 - 27 ноября 2007 г., в программе спецсеминара «Современная турецкая литературная сказка» (2008), а также в ряде публикаций.
Данная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи работы, указывается материал, на котором она строится, приводятся труды, послужившие теоретико-методологической основой исследования, излагается краткая история становления жанра литературной сказки в турецкой художественной словесности.
Первая глава «Теоретические проблемы жанра литературной сказки» представляет собой теоретическую базу исследования, где на основании изучения и сопоставления различных положений, выдвинутых в работах отечественных ученых, определяются границы жанра литературной сказки, выделяются жанровые разновидности, разрабатывается дефиниция жанра.
Во второй главе «Турецкая романтическая сказка» прослеживается становление турецкой романтической сказки в таких ее типах, как фольклористическая сказка, пересказ и литературная обработка, собственно литературная сказка.
В третьей главе — «Турецкая реалистическая сказка» — прослеживается функционирование турецкой реалистической сказки, выделяются такие ее модификации, как социально-реалистическая и постреалистическая сказка. В этой же главе сказка на примере развития в кинематографе рассматривается как особый феномен современной турецкой культуры.
В Заключении подводятся итоги исследования.
В Приложении содержится авторский перевод на русский язык сказочной повести Ахмета Умита «Шкатулка сказок».
Генезис и эволюция турецкой литературной сказки непосредственно связаны с традициями устного народного творчества и письменной литературы народов Ближнего Востока и Средней Азии, на формирование жанра оказала влияние также литературная сказка Западной Европы. Богатая история турецкой литературной сказки, уходящая корнями в эпоху Средневековья, нуждается в скрупулезном исследовании, мы лишь наметим общие закономерности в становлении жанра. Как известно, турецкая словесность, появившаяся на арене Средневековья в XIII в., попала в орбиту арабо-персидского влияния и восприняла более развитую художественную традицию как своего рода культурную античность. Начались литературные контакты, которые привели к распространению анонимных повествовательных произведений, в большинстве случаев имевших сказочный характер и основанных на санскритской обрамленной повести: сборники «Калила и Димна», «Сказки тысячи и одной ночи», «Синдбад-наме», «Тутинаме» («Рассказы попугая»), «Рассказы сорока везиров», «Радость после горя» и др. В турецкую литературу индийские, арабские и персидские сказочные сюжеты проникали по двум каналам - письменному и устному. Письменное (книжное) распространение сказочных сюжетов шло, в первую очередь, благодаря переводческой деятельности, начатой турками с XIV - XV вв. еще в центрах анатолийских бейликов (средневековых княжеств). Движение сказочных сюжетов осуществлялось и через устный канал - творчество народных рассказчиков (меддахов, кыссаханов и др.), известных в Турции, насколько позволяют судить источники, с начала XIV в. Заслуга меддахов состоит в том, что они способствовали проникновению книжной сказки в средневековую турецкую литературу. И переводчики, и сказители являлись своеобразными редакторами, свободно обращавшимися с текстами своих предшественников — они могли дополнять заимствованные сказочные эпизоды, мотивы и образы новыми чертами, осмыслять их в соответствии с эпохой, собственным мировоззрением и общим замыслом произведения, даже сочинять собственные сюжеты и версии. В этом проявлялась сознательная и целенаправленная работа конкретного интерпретатора, даже если он не называл своего имени. Отсутствие непроницаемых границ между двумя принципиально различными системами словесности (фольклором и литературой) на этапе Средневековья приводило к сложным путям бытования отдельно взятых сказочных сюжетов. Истоки литературной сказки, начавшей выкристаллизовываться гораздо позже, на наш взгляд, следует усматривать именно в этом глубинном пласте турецкой художественной словесности.
Постепенно сказочные сюжеты, бытовавшие как в книжном, так и в устном распространении, начали проникать в произведения индивидуальных писателей, которые творили в рамках средневекового канона, когда мастерство автора проявлялось еще исключительно в рамках традиции и умении копировать, а стереотип «входил в самую суть художественной системы. литературы» [Лихачев 1979: 71]. Результатом взаимодействия устных и письменных традиций является, к примеру, сочинение «Мухаййелят» («Фантазии», 1796) Али Азиза-эфенди, где автор использует сказочные истории из различных сборников (прежде всего, «Тысячи и одной ночи»), компелируя их по своему усмотрению. Сочетание традиционных и собственно авторских элементов повествования в совокупности позволяет многим ученым характеризовать данное произведение как «авторское обрамленное повествование полу фольклорного типа» [Маштакова 1984: 140], своеобразную форму восточного романа, тесно примыкающего к волшебной сказке. Появление подобных романов, которые основывались на накопленных в средневековую эпоху типах сюжетов, было характерно для многих литератур ближневосточного комплекса, переживавших период перехода от Средневековья к Новому времени, примером чего могут служить новоиндийские романы на хинди и урду [Дубянская 2008: 10-11, 24-25].
Следующий этап вхождения сказки в турецкую литературу был связан с переходом турецкой художественной словесности к эпохе Нового времени, когда в ближневосточном регионе «наступает разрыв старых историко-культурных связей., и начинают утверждаться новые, более широкие контакты с Западом и, прежде всего, с Францией» [Боролина 1975я: 73]. На этом этапе взаимодействие западных и восточных культур происходило «асинхронно» [Куделин 2003: 367-369]: европейские писатели обращались к художественным достижениям восточного Средневековья, в то время как ближневосточные литераторы, в том числе и турецкие, ускоренно осваивали опыт европейского Просвещения. Сказка оказалась одним из тех жанров, через посредничество которых велся диалог западной и восточной культур. Сначала благодаря переводам на французский язык (Галлан, Пти де ла Круа) началось движение арабской, персидской и турецкой повествовательной (книжной) сказки в
Европу, где к этому времени литературная сказка уже сформировалась как жанр дидактической литературы (Шарль Перро, Леритье де Вилладон и др.). Восточная сказка, в которой отразились социально-утопические идеалы о справедливых правителях, заботящихся о благе государства, предоставила европейским просветителям богатые возможности для создания социальных утопий и даже открыла новую эпоху в литературах Европы. В «сказочных сокровищах Востока» европейская публика, по словам академика
B. А. Гордлевского, «искала отдохновения от искусственного позирования маркизов и графов» [Гордлевский 1966: 314]. После знакомства с ближневосточным средневековыми сказками в европейской просветительской литературе появились разнообразные подражания - сказки и повести «в восточном стиле» (Пти де ла Круа, М. А. Фок, Ч. Морелл и др.), выделился даже отдельный жанр просветительской «восточной повести» (Вольтер,
C. Мерсье, Ф. Арно), где восточная тематика и образы использовались писателями для пропаганды философских и политических идей.
Обратное движение» сказки из Европы в Турцию произошло в XIX в., когда в турецкой литературе, как и в большинстве литератур Ближнего Востока, наметились просветительские тенденции. Ускоренное развитие, предшествующее становлению турецкой национальной литературы, происходило на основе переводов, адаптаций, заимствования сюжетов и отдельных мотивов европейской литературы, что привело к почти одновременному освоению турецкими литераторами ее различных художественных направлений (классицизма, романтизма, сентиментализма, реализма). В середине - второй половине XIX в. турки приступили к переводу на турецкий язык и изданию сборников восточных и западных сказок. В 1842 г. Ахмет Назиф осуществил перевод с арабского сказки «Тысячи и одной ночи», в 1867 - 1871 гг. Ахмет Решит с французского - сборника «Тысяча и один день», в 1870-е гг. Намык Кемаль перевел с персидского фрагмент сборника «Весны знания»; в 1897 г. на турецкий были переведены «Сказки матушки Гусыни»
Ш. Перро. По сведениям из более поздних турецких источников можно судить о том, что к концу XIX - началу XX вв. турки уже были знакомы со сказками европейских романтиков (бр. Гримм, Андерсена и др.). Обращение к европейской и восточной сказке сопровождалось у турецких просветителей XIX в. растущим интересом к собственной национальной культуре, устному народному творчеству. В этот период турецкие народные сказки и устные рассказы меддахов оказали большое воздействие на литературу, под их непосредственным влиянием сформировались новые приемы, произошла демократизация героев и языка. Примером активного использования фольклорных элементов в литературе данного периода явилось творчество Ахмета Митхата, соединившего в своих произведениях элементы восточной сказки с западным сентиментализмом и романтизмом. Романтическая струя, стимулировавшая внимание турецких писателей к народной литературе, быстро пошла на убыль, уступив место реалистическому искусству и приостановив процесс дальнейшего проникновения сказки в литературу, поскольку увлечение сказками стало расцениваться как отход от проблем современности. Пренебрежительное отношение к сказке еще долго сохранялось в среде турецких писателей. «Реанимация» сказки в турецкой литературе относится к началу XX в., когда в стране сложились такие культурно-исторические условия, которые позволили не только окончательно оформиться литературной сказке как жанру, но и обеспечить ее беспрерывное существование на протяжении всего столетия.
Итак, появлению турецкой литературной сказки XX в. предшествовал достаточно длительный подготовительный этап, обусловленный взаимодействием устных и письменных, восточных и западных традиций. Как видно даже из самой обобщенной схемы исторического развития турецкой сказки до XX в., генезис и эволюция жанра литературной сказки в турецкой литературе — специальная проблема, решение которой еще только предстоит дать туркологии и востоковедению в целом. Изучение этой проблемы, несомненно, внесет определенный вклад в исследование путей взаимодействия целого ряда ближневосточных и европейских культур, позволит выявить один из мощных каналов, по которым шло их взаимное обогащение.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 215 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024 Создать бесплатный сайт с uCoz