Пятница, 2020-10-23, 0:49 AM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 17 » Скачать Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Гурин, Илья Викторович бесплатно
6:53 AM
Скачать Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Гурин, Илья Викторович бесплатно
Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский

Диссертация

Автор: Гурин, Илья Викторович

Название: Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский

Справка: Гурин, Илья Викторович. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гурин Илья Викторович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова] - Москва, 2009 - Количество страниц: 264 с. Москва, 2009 264 c. :

Объем: 264 стр.

Информация: Москва, 2009


Содержание:

Введение
Глава 1 Современные теоретические представления о синхронном переводе и механизме компрессии
11 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения
111 Понятие синхронного перевода •
112 Интерпретационная теория перевода
113 Психологические предпосылки одновременности слушания и говорения
114 Природа механизма вероятностного прогнозирования
12 Речевая компрессия: современные теоретические представления
121 Понятие компрессии
122 Факторы, обуславливающие речевую компрессию в процессе синхронного перевода
123 Избыточность речи как предпосылка речевой компрессии
124 Факторы, влияющие на качество реализации синхронного перевода
13 Репрезентативность перевода
131 Репрезентативность перевода с позиции теории коммуникации
132 Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности
Выводы к Главе 1
Глава 2 Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой компрессии
21 Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода
211 Условия протекания синхронного перевода
212 Понятие стратегии в синхронном переводе
213 Роль вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода
214 Вероятностное прогнозирование при переводе предиката
22 Обоснование выделения контекста коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода
221 Объективная и субъективная избыточность сообщения
222 Фоновые знания
223 Роль коммуникативной ситуации в процессе синхронного перевода
23 Обоснование выделения задачи коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода
231 Задача коммуникации и избыточность сообщения
232 Задача коммуникации в ряду прочих составляющих акта коммуникации
233 Интерпретация и транскодирование в процессе синхронного перевода
234 Речевая компрессия при переводе вводных и вставных конструкций
24 Обоснование выделения контекста сообщения в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода
241 Смысловая связность текста как условие протекания синхронного перевода
242 Элементы сверхфразового синтаксиса как способ обеспечения связности текста
25 Различия в грамматическом строе языков Обоснование выделения данного фактора
251 Влияние различий в системах языков на качественный характер речевой компрессии
252 Трансформация смысловых отрезков сообщения в наречия при переводе с русского на английский
253 Использование вводяще-бытийных конструкций при синхронном переводе с русского языка на английский
254 Компрессия словосочетаний при синхронном переводе с русского языка на английский
255 Компрессия оценочных элементов при синхронном переводе с русского языка на английский
256 Глаголы широкой семантики как один из инструментов речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
Выводы к Главе 2
Глава 3 Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода пресс-конферетпщн Президента РФ ВВ Путина для российских и иностранных журналистов)
31 Краткий обзор анализируемого материала
32 Условия работы переводчика и приемы речевой компрессии
33 Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии
34 Задача коммуникации и приемы речевой компрессии
35 Контекст сообщения и приемы речевой компрессии
36 Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом строе языков
Выводы к Главе 3

Введение:

Активное развитие экономических, политических и культурных связей между различными странами, а также масштабы международного сотрудничества в области образования, науки и искусства делают перевод одним из наиболее востребованных видов деятельности и одновременно повышают требования, предъявляемые к нему. Эра глобализации, информационных технологий и активизации международных контактов формирует растущий спрос на профессиональных переводчиков. Особенно вырос спрос на устных переводчиков, в связи с чем возникают проблемы профессионального стандарта и методики оценки качества устного перевода.
В настоящей работе рассматривается синхронный перевод спонтанной речи на слух, который не был объектом исследования до настоящего времени1. На практике переводчику приходится часто переводить спонтанную речь без предварительного ознакомления с текстом на ИЯ, однако данный вид перевода остается малоизученным.
Методологической основой реферируемого исследования послужили работы переводоведов, проявлявших интерес к синхронному переводу как наиболее сложному виду устного перевода (Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Л.Виссон, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев), а также исследователей в области грамматики и синтаксиса (В.Г.Гак, А.И.Смирницкий), в сфере психолингвистики (В.А.Артемов, А.А.Леонтьев) и межкультурной коммуникации (Т.Г.Добросклонская, О.Каде, С.Г.Тер-Минасова).
Механизм речевой компрессии, сопутствующей процессу синхронного перевода представляет для исследователей значительный интерес. Если психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена, количественные характеристики компрессии для ряда языковых
1 До настоящего момента исследования лингвистов (в частности Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.Виссон и других основывались на материалах синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, либо на усредненных и отредактированных переводах нескольких синхронистов. Отдельные исследования (к примеру, проводимые Г.В.Черновым и И.А.Зимнен) базировались на моделированных экспериментальных текстах, специально созданных для проверки выдвигаемой ими гипотезы. комбинаций определены, основные приёмы компрессии выделены, то трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания, характерные для конкретных языковых комбинаций, представляются нам менее исследованным аспектом.
В то же время следует отметить, что в большинстве исследований синхронного перевода (в том числе посвященных речевой компрессии) уделяется недостаточное внимание анализу перевода спонтанной речи, что не позволяет достичь истинного понимания механизма данного вида синхронного перевода. Таким образом, возникает необходимость в верификации данных, полученных исследователями ранее, поскольку открытым остается вопрос относительно того, насколько синхронный перевод спонтанной речи и приемы, применяемые в нем, отличаются от приемов, применяемых в синхронном переводе с опорой на текст, либо в синхронном переводе моделированного текста.
Изучение речевой компрессии в отечественной лингвистике до настоящего времени было представлено в основном исследованиями, посвященными синхронному переводу с английского языка на русский. В этом случае необходимость компрессии наиболее очевидна, поскольку обусловлена превышением средней слоговой длины слова в русском языке над средней длиной слова в английском языке. Настоящее исследование показало, что речевая компрессия неизбежна также при направлении синхронного перевода с русского языка на английский. Таким образом, рассмотрение синхронного перевода спонтанной речи в качестве основы для исследования явления речевой компрессии при направлении перевода с русского языка на английский и составляет новизну данной работы.
Цель работы состоит в выявлении основных факторов, оказывающих влияние на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе, а также в определении основных приемов, которые использует переводчик-синхронист под влиянием этих факторов.
В ходе исследования решались следующие задачи:
• выявление случаев речевой компрессии в рассматриваемом материале;
• анализ выявленных случаев речевой компрессии с точки зрения приемов реализации механизма речевой компрессии;
• анализ приемов реализации механизма речевой компрессии с точки зрения факторов, лежащих в их основе;
• классификация приемов реализации речевой компрессии относительно факторов, лежащих в их основе;
• разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.
Материалом исследования послужили аудиозаписи синхронного перевода (общей длительностью около четырех часов) двух пресс-конференций Президента Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов. Синхронный перевод с русского языка на английский был выполнен шестью переводчиками-синхронистами, владеющими английским языком как иностранным и русским языком как родным. На основе вышеуказанных аудиозаписей были подготовлены транскрипты, которые, в свою очередь, анализировались на предмет наличия случаев компрессии.
Объектом исследования является синхронный перевод сообщения с русского языка на английский.
Предмет исследования — приемы речевой компрессии в процессе синхронного перевода с русского языка на английский. На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевая компрессия играет исключительно важную роль при синхронном переводе спонтанной речи, позволяя переводчику синхронизировать темп своей речи с темпом речи оратора.
2. В список факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма компрессии в синхронном переводе и включающих условия работы переводчика, контекст коммуникации, задачу коммуникации, а также контекст сообщения, необходимо включить такой фактор, как различия в грамматическом строе языков.
3. Компрессия характерна не только для подготовленной, но и для спонтанной речи. На русско-английском языковом материале синхронного перевода спонтанной речи можно выделить ряд приемов, посредством которых реализуется речевая компрессия.
4. В процессе синхронного перевода спонтанной речи переводчиками используются те же приемы, которые применяются при синхронном переводе с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ.
5. Список приемов компрессии, характерных для синхронного перевода речи с предварительной подготовкой при направлении перевода с русского языка на английский может быть дополнен приемами компрессии, характерными для синхронного перевода спонтанной речи в том же направлении перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в дополнении перечня приемов реализации стратегии речевой компрессии, а также в составлении, для русско-английской языковой комбинации синхронного перевода спонтанной речи, классификации приемов речевой компрессии на основе факторов, лежащих в основе реализации компрессии.
Практическое значение диссертации заключается в возможности использования ее результатов для оптимизации практики синхронного перевода. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков-синхронистов.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации, а также в докладах, сделанных на конференциях: «Ломоносов-2008» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008), Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе» (Москва, Академия ФСБ РФ, 2007 г.).
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются значительным объемом материала, лежащего в основе исследования; четкими и логичными исходными методологическими позициями автора, опорой на современные лингвистические концепции; использованием фундаментальной теоретической базы, соблюдением норм и требований, предъявляемых к научному исследованию.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В приложении приведены стенограммы пресс-конференций Президента Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов (состоявшихся 31 января 2006 года и 1 февраля 2007 года), а также транскрипты синхронного перевода данных пресс-конференций. Библиография включает 111 русскоязычных источников и 61 источник на иностранных языках.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 189 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020 Создать бесплатный сайт с uCoz