Воскресенье, 2020-11-29, 10:47 AM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 4 » Скачать Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира бесплатно
10:40 PM
Скачать Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира бесплатно

Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов)

Диссертация

Автор: Ткаченко, Сергей Иванович

Название: Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов)

Справка: Ткаченко, Сергей Иванович. Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов) : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.01 Киев, 1984 216 c. : 61 85-10/771

Объем: 216 стр.

Информация: Киев, 1984


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
Глава I ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ СОНЕТОВ
ШЕКСПИРА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ВОССОЗДАНИЙ В ПЕРЕВОДАХ
11 Природа словесных образов сонетов
III Индивидуально-авторская образность Шекспира
1Г2 Кинетичность шекспировских образов
12 Воссоздание образности сонетов в переводах
121 Перевод как творческое познание подлинника
122 Трансформация образности в переводе
123 К проблеме процесса перевода
Выводы по первой главе
Глава 2 ЗВУК0-СМЫСЛ0ВЫЕ СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА
И ОСОБЕННОСТИ ИХ ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ
21 Мотивированность языкового знака как образное средство в творчестве Шекспира
22 Связь между звучанием и значением в сонетах Шекспира и особенности ее воссоздания в переводах
221 Звуковая инструментовка
222 Звуковые образы
223 Звуковые метафоры
Выводы по второй главе
Глава 3 РИТМИКО-ИНТОНАЦИОННАЯ ОБРАЗНОСТЬ СОНЕТОВ И ЕЕ ВОССОЗДАНИЕ- В ПЕРЕВОДАХ
ЗХ Ритм как звуко-смысловая реализация метра
32 Образная роль ритма и ее воссоздание в переводе
33 Ритмические образы и ритмические метафоры
34 Ритмо-звуко-смысловая парадигматика155;
Выводы по третьей главе

Введение:

Произведения Шекспира занимают одно из самых почетных мест в мировой литературе. Известно, как. высоко их ценил К.Маркс, относя наравне с произведениями Эсхила и Гете к высшим проявлениям человеческого гения А, т. 2, с. 5А5, 555/.
В огромном творческом наследии Шекспира почетное место принадлежит его сонатам. По справедливому признанию советской шек-спироведческой науки, они - центральное и самое значительное явление позднего Возрождения, его венец, а также начало новой эпохи в развитии мировой лирики /16; 202/.
Сонеты дают многое для понимания личности Шекспира, его поэтического мышления, становления его творческого метода- Не случайно Вордсворт назвал их ключом, которым Шекспир открыл свое сердце!
Бесчисленными нитями сонеты. Шекспира связаны с его остальным творчеством. Многие темы, которые во всю мощь зазвучали в его великих драматических произведениях, прошли свою первоначальную апробацию в сонатах. Известный русский шекспировед XIX века Н.Сторо-женко утверждал, что сонети Шекспира относятся к его драмам "как, этюды к картине., как зерно к. цветку, как намек к формуле"/215, с. 340/. Р.Самарин также считает их "ключом" к пониманию мира образов, созданных Шекспиром-драматургом /201, с. 96/. Не случайно в свою постановку "Гамлета" в академическом театре имени А.С.Пушкина. видный советский режисер Г.Козинцев: включил сонет 7М - с которым в финале принц Датский обращается к зрительному залу /103, с. 184-211/.
О сонетах Шекспира написано огромное количество литературы -в этом отношении они уступают, пожалуй, только "Гамлету". Обьясняется это не только их высокими литературными достоинств^ами. Причина популярности сонетов кроется, как ни парадоксально, в их "темности", загадочности, соблазняющей столь многих исследователей.
Исследования, посвященные сонетам Шекспира, можно разделить на три группы. Это, прежде всего, работы сопоставительного характера, рассматривающие сонеты Шекспира в контексте его эпохи, в сравнении с поэтическим творчеством его современников, предшественников и последователей /208;. 160; 16; 15; 201; 202; 163; 317; 282; 284; 311; 302; 312; 318; 278; 290; 303; 277 и др./.
Далее, это многочисленные работы литературоведческого характера, стремящиеся охватить сонетный цикл в целом, но ограничивающиеся рассмотрением задач чисто литературных, таких как установление авторства действующих лиц сонетов, - таинственного друга поэта, его смуглой возлюбленной, поэта-соперника и т.д. /215; 36; 293; 306; 291; 276; 283; 286; 292; 304; 319; 279; 315; 160 и др./.
И, наконец, это исследования, предметом изыскания которых являются отдельные стороны шекспировских сонетов: их метафоры /15; 110/, эпитеты /80/, лексические повторы /71; 305/, стилистические особенности /320/, звуковая организация /155/, ритмический строй /18; 289/, синтактико-композиционные особенности /178/. При всей несомненной важности и необходимости подобных исследований, в них, к сожалению, частное нередко затемняет общее, при этом из виду, зачастую, теряется главное, а на первое место выдвигается второстепенное и малосущественное.
Примерно такая же характеристика приложима и к исследованиям переводов шекспировских сонетов на восточнославянские языки. С одной стороны, это многочисленные литературоведческие сопоставления сонетного цикла в оригинале и переводе, анализ воссоздания его основных тем и вариаций /162; 86; 104; 219; 36; 237; 84; 190; 117; 123; 152; 129; 170; 245; 269; 13; 58; 151; 257; 216; 218 и др./. С другой стороны, это исследования передачи в переводе некоторых их особенностей, таких как лексические повторы /166/, эпитеты /80/, ритмика /205/.
Объективно назревшей, поэтому, является необходимость целостного и детального анализа сонетов Шекспира, а также особенностей их воссоздания в переводах на русский, украинский и белорусский языки. Научная новизна настоящего исследования заключается в системном подходе к исследуемому предмету, - исходя из диалектико-материалистического понимания всеобщей связи явлений, единства общего и отличного, части и целого. "Чтобы действительно знать предмет, - указывал В.И.Ленин, - надо охватить, изучить все его стороны, все связи и "опосредствования". Мы никогда не достигнем этого полностью, но требование всесторонности предостережет нас от ошибок и от омертвения" /8, с.290/.
В предпринимаемом нами целостном и системном подходе к изучению сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов центральным звеном, организующим и приводящим в движение все остальные, избрана образность, являющаяся самым существенным, доминирующим элементом в структуре сонетов.
Художественный образ, в самом общем виде определяемый как "преобразованный в искусстве фрагмент действительности" /213, с.31/, как "эстетически организованный структурный элемент стиля литературного произведения" /52, с.И9/, мы рассматриваем как динамическую структуру. Образ - не просто текст, не просто струк-^ тура, а порождаемый текст, развертывающаяся структура. Сопоставительный анализ сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов в плане их динамического порождения - таков основной объект предпринятого исследования.
Конструктивной единицей общего макрообраза стиха считается отдельный микрообраз, несущий информацию, неравнозначную собственному значению отдельно взятых элементов /96; 236, с. 205; 69, с.96/. От "элементарной поэтичности отдельных слов" к "способности создавать образы из сочетания слов" /186, с.34-1/, иными словами от "образа в слове" к "образу посредством слов" /52, с.94/ -таков диапазон нашего рассмотрения этой ключевой категории.
Образность метафорических средств, заключающаяся в двойном видении, или "контрапунктноети" /63, с.125/, рассматривается как частный случай "объемного" видения словесного образа.
• Основное внимание уделено образам речевым, индивидуальным, несущим на себе следы образного мышления Шекспира, - в отличие от образов языковых, традиционных, унаследованных автором от своей эпохи, от литературной школы поэтов-елизаветинцев. Следует заметить, однако, что новаторство Шекспира рассматривается нами не столько в количественном, сколько в качественном аспекте: не только изобретение нового, но и творческая обработка старого, имеющегося в наличии, материала. Новаторство - как "выявление скрытых ресурсов системы, превращение потенциального в актуальное" /57, с.15/.
Образность сонетов исследуется в неразрывности их формы и содержания, в единстве частей и целого. - что означает самое активное вовлечение в сферу анализа элементов их содержательной формы. - в первую очередь, фонетики и ритмики»
Сопоставительный анализ переводов производится на основе принципов советской теории реалистического перевода, рассматривающей оригинал не как. мертвый памятник прошлых веков* а как живое создание литературы, входящее - в творчески преобразованном виде - в контекст новых культур, вступая с ними в тесное взаимодействие и тем самым продолжая свою жизнь в новых условиях, в новом времени.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью более четкой постановки сегодня методологических вопросов перевода, а также необходимостью создания новых переводов всегда актуального Шекспира на основе обобщения опыта существующих переводов. Изучение образности поэтического произведения, а также, рассмотрение особенностей ее воссоздания в иноязычном переводе является актуальным как. для языковедения, так и для теории перевода.
Цель исследования обусловила постановку конкретных задач, а именно:
I/ исследование индивидуально-авторской образности сонетов Шекспира на разных языковых уровнях - лексико-семантичес-ком, звуко-смысловом и ритмико-интонационном;
2/ выяснение специфики перевода как творческого познания подлинника;
3/ выявление закономерностей воссоздания шекспировских индивидуально-авторских образов, специфичных для восточнославянских литератур;
4/ разработка методики поиска образных соответствий при переводе;
5/ изучение стихотворного перевода как процесса развертывания и сворачивания художественной структуры, исследование закономерностей этого процесса, а также основных параметров,
• 8 регулирующих его действие.
Научная новизна диссертации состоит не только в постановке темы и выборе объекта исследования, но также и в полученных результатах, которые могут быть представлены в виде следующих теоретических положений, выносимых на защиту:
I. Особенностью индивидуально-авторских образов Шекспира в плане корреляции "форма-содержание" является речевая.актуализация внутренней формы слова через /I/ квазилексическую, /2/ квазифонетическую и /3/ квазиморфологическую мотивацию языкового знака.
2. Отличительными особенностями поэтического перевода являются /I/ синтетизм и /2/ творческая активность восприятия, /3/ познание через целевую культуру и /Ч/ форму перевода /его язык и структуру/, а также /5/ выход в литературную практику.
3. Воссоздание отдельного образа в переводе выступает; как результат взаимодействия трех образных парадигм: /I/ лексико-семантической, /2/ звуко-смысловой и /3/ ритмико-интонационной.
4. Воссоздание макрообраза стиха выступает как последовательность трех "челночных" движений в плане корреляции "деталь-целое": /I/ синтезирующего анализа, /2/ трансляционного конструирования и /3/ координационного синтеза.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее положения, выводы и рекомендации могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, при рецензировании переводов, а также для подготовки переводчиков и критиков художественного перевода. Материалы диссертации могут быть использованы в виде спецкурса по теории перевода, шекспироведению и сопоставительной стилистике.
Методологической основой диссертации является марксистско-ленинская философия, в частности, ее положения о взаимосвязи части и целого, единстве формы и содержания. В ходе решения поставленных задач использовались следующие методы: комплексный филологический, сравнительно-сопоставительный, интерпретационный, экспериментальное моделирование /включая перевод некоторых сонетов/, структурный анализ.
Материалом исследования послужили; английские оригиналы сонетов Шекспира /всего - 154 сонета/, а также их поэтические переводы на русский, украинский и белорусский языки /всего -1029 переводов/.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях автора и апробированы на заседаниях кафедры теории и практики перевода и Проблемного совета по теории и практике перевода факультета романо-германской филологии Киевского ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции государственного университета имени Т.Г.Шевченко, а также в выступлении на научной конференции молодых ученых в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков /1983 г./.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав., заключения, библиографии и двух приложений.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 100 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020 Создать бесплатный сайт с uCoz