Вторник, 2024-04-23, 2:04 PM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Сентябрь » 2 » Скачать Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса). бесплатно
7:12 AM
Скачать Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса). бесплатно
Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса)

Диссертация

Автор: Малаховская, Мария Львовна

Название: Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса)

Справка: Малаховская, Мария Львовна. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса) : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 / Малаховская Мария Львовна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"] Санкт-Петербург, 2008 206 c. :

Объем: 206 стр.

Информация: Санкт-Петербург, 2008


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА
1Л Модели и подходы в современной теории интертекстуальности
111 Широкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в теоретическом аспекте
112 Узкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в прикладном аспекте
113 Негативная модель интертекстуальности
12 Понятие интертекстуального взаимодействия
121 Функциональный подход к изучению интертекстуальности: разработка типологической модели интертекстуальных связей
122 Внутренние механизмы интертекстуальных отношений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 МОДЕЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И
С ОПОСТАВИТЦЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ИНТЕРТЕКСТА,
21 Моделирование интертекстуальных связей в аспекте переводоведения
211 Статические и динамические характеристики перевода
212 Интердискурсивный процесс: межтекстовое взаимодействие при порождении и восприятии текста
2121 Креативная фаза интердискурсивного процесса
2122 Перцептивная фаза интердискурсивного процесса
213 Интертекстуальность в статическом аспекте: типология интертекстуальных связей
2131 Теоретические принципы и основания для построения классификации шггертекстуальных связей
2132 Внешние и внутренние интертекстуальные связи
22 Интертекстуальные связи в условиях перевода
221 Интертекстуальная информация и ее виды
222 Стратегии интерпретации и воссоздания интертекста в процессе перевода
2221 Распознавание интертекстуальных включений
2222 Определение функций интертекстуальных включений в контексте исходного текста
2223 Способы воспроизведения интертекстов в переводе
23 Общая схема сопоставительно-переводческого интертекстуального анализа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЬШ ШТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕСТИ КС ЛЬЮИСА "THE LION, THE WITCH*AND THE WARDROBE" НЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
31 Интертекстуальный портрет исходного текста
32 Интертекстуальный компонент в переводах повести "The Lion, the Witch and the Wardrobe"
321 Общая характеристика переводов
322 Лексико-грамматические интертекстуальные связи
323 Сюжетные интертекстуальные связи
324 Стилистические интертекстуальные связи
325 Композицирнно-тематические и референциальные интертекстуальные связи
326 Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей исходного текста в переводах
ВЫВОДЫ ПО ГДАВЕ 3

Введение:

Изучение культурного и национально-культурного компонента единиц художественного текста в сопоставительно-переводоведческом аспекте является одним из приоритетных направлений современного переводоведения. В русле этого направления • рассматриваются и различные проявления диалогичности художественного текста — феномена, который в гуманитарных исследованиях последних десятилетий чаще всего определяется как интертекстуальность.
Говоря об интертекстуальности, обычно имеют в виду некое общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря? которым они могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг нц друга (Krugosvet: httm://www.krugosvet.ru/articles). Интерес к исследованию процессов; интертекстуального взаимодействия в различных сферах современной филологии чрезвычайно велик. Это, несомненно, характеризует и современную лингвистику: ее ориентация на изучение процессов коммуникации, а также растущий интерес к проблемам исследования текста с точки зрения? механизмов; смыслопорождения стали? причиной того, что в последние десятилетия появилось значительное число лингвистических исследований; затрагивающих проблемы интертекстуальности.
Совершенно очевидно, что интертекстуальные связи должны стать • t также объектом всестороннего изучения- в рамках теории межкультурной коммуникации) и переводоведения - понимание сущности взаимодействия различных лшгвокультур немыслимо без изучения входящих в них интертекстов, а оценка адекватности; перевода; конкретного текста возможна лишь на основе его глубокого интертекстуального анализа: Именно с этих позиций и рассматриваются проблемы интертекстуального взаимодействия в дащюй работе.
Актуальность исследования. На сегодняшний день «приходится констатировать неоправданно малое число работ, специально рассматривающих возможности и способы передачи ингертекстов в переводе» (Денисова 2003 : 21). Большинство исследований, так или иначе затрагивающих переводческий аспект интертекстуальности, посвящены решению частных вопросов, таких как возможность воссоздания каких-либо конкретных интертекстуальных элементов (аллюзий, цитат, прецедентных имен и т.д.) при переводе конкретных текстов (Алексеева 200^; Петрова, Тонкова 2004; Старцева 2004; Цырендоржиева 1999). Однако в связи с постоянно растущим потоком текстов, в. семантической структуре которых интертекстуальный компонент несет большую нагрузку (например, весьма популярных в наше время произведений жанра литературной сказки и фэнтези), ощущается настоятельная потребность в обобщении накопленного в ходе этих исследований опыта и в выработке универсального подхода к изучению интертекстуального взаимодействия; в условиях перевода. Такой подход мог бы стать теоретической базой для создания процедуры сопоставителъно-переводоведческого интертекстуалъного анализа, т.е. анализа, целью* которого является оценка адекватности перевода с точки зрения воссоздания в нем интертекстуальной составляющей исходного текста. Работа в этом направлении уже начата (Денисова 2003, Тороп 1995), однако она ведется недостаточно эффективно и еще весьма далека от завершения. Поэтому на сегодняшний день можно говорить о существовании лишь некоторых предпосылок для выработки теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
Теоретической ? основой исследования послужили следующие положения:
1) для оценки перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуальной составляющей исходного текста необходимо исходить из четкого понимания сущности интертекстуального взаимодействия (Тороп 1995, Денисова 2003);
2) феномен интертекстуальности является особо сложным объектом научного изучения, вследствие чего до сих пор не было выработано единой модели интертекстуального взаимодействия, т.е. научно обоснованного определения его сущности и классификации интертекстуальных связей (Арнольд 1999, Чернявская 1999, Mai 1991, Plett 1991);
3) при разработке модели анализа интертекстуальных связей^ в аспекте переводоведческой проблематики необходимо учитывать, что перевод является сложным перцептивно-репродуктивным процессом. (Залевская 2001), протекающим- в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации при творческом посредничестве переводчика, в результате чего при переводе возникают неизбежные изменения и отклонения в информационной структуре текста (Комиссаров 2002, Швейцер 1988, Казакова 2006, Сорокин 2003).
Объектом исследования является феномен интертекстуальности, рассматриваемый в аспекте перевода, а предметом?— анализ переводов, с точки зрения^ воспроизведения в. них интертекстуального компонента! исходного текста.
Гипотеза исследования. Привлечение к изучению интертекстуальности данных когнитивных и психолингвистических исследований позволит придти к четкому, научно обоснованному пониманию этого феномена. На этой основе станет возможным создание типологии видов интертекстуальных связей и непротиворечивой системы, терминов теории интертекстуальности. Все это даст в руки исследователя инструментарий, необходимый для разработки принципов проведения сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.
Исходя из этих соображений, в качестве цели диссертационного исследования выдвигается выработка теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, а также разработка и апробация процедуры его проведения.
Для достижеция указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить в современной теории интертекстуальности предпосылки для создания такрй концепции интертекстуального взаимодействия, которая оказалась бы пригодной для решения переводоведческих задач;
2) проанализировать проблемы интертекстуального взаимодействия в динамическом и статическом ракурсе и на этой основе дать определение сущности интертекстуального взаимодействия и разработать, типологию интертекстуальных связей;
3) исследовать вопрос об информационных свойствах интертекстуальных элементов! и рассмотреть возможные стратегии передачи интертекстуальных включений при переводе;
4) разработать процедуру сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа и апробировать ее на конкретном текстовом материале.
Материалом исследования послужила повесть K.G. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и ее переводы на.русский, язык (в общей сложности более 1000 страниц текста). Обращение к этому материалу было продиктовано следующими соображениями: 1) К. С. Льюис — писатель, чье творчество носит по преимуществу интертекстуальный характер (см. Kreeft 1988 :22); 2) Анализируемая повесть принадлежат, к интертекстуальному по своей сути жанру - фэнтези; 3) Имеется большое количество переводов данной повести на русский язык, что расширяет возможности сопоставительного анализа и позволяет придти к более обоснованным выводам.
Методы исследования. Теоретические принципы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа разрабатывались на основе метода лингвистического моделирования. Для исследования текстового материала применялись методы семантического, контекстуального и сопоставительно-переводоведческого анализа, а также элементы литературрведческого анализа.
Новизна исследовании заключается в том, что в нем:
1) создана универсальная модель интертекстуального взацмодействия, прцгодная, в том числе, для решения переводоведческих задач;
2) впервые разработана типология интертекстуальных связей, основанная на онтологических характеристиках феномена интертексту альностц; t
3) исследован ранее не поднимавшийся вопрос об информационных свойствах интерт^кстуальных элементов и о трансформации интертекстуальной информации при переводе;
4) создана и апробирована процедура сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, позволяющего исследователю дать научно обоснованную оценку перевода с точки зрения восцроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста;
5) впервые осуществлен комплексный интертекстуальный анализ художественного текста, относящегося^ жанру фэнтези;
6) материалом для анализа послужил текст, принадлежащий перу К. С. Льюиса - писателя, чьи произведения для детей ранее никогда не попадали в фокус серьезного филологического интереса.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для осуществления сопоставительно-переводоведческого анализа необходимо создание модели интертекстуального взаимодействия, построенной' на основе изучения' интертекстуальности в динамическом г» дискурсивном) и в статическом ракурсе и с учетом роли субъективного («человеческого») фактора в процессах порождения и восприятия текста.
2. Интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, и ее следует определить как наличие в 9 тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно к его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты.
3. Классификация интертекстуальных связей, построенная с учетом структуры принимающего текста и степени интенсивности интертекстуального взаимодействия, позволяет получить представление о системе интертекстуальных связей текста, необходимое для* осуществления сопортавительно-переводоведческого анализа;
4. При восприятии» и воссоздании- в переводе интертекстуальных, элементов любого типа сдвиги в интертекстуальной, информации неизбежны, поэтому работа переводчика с интертекстом сопряжена с поисками «наименьшего зла», т.е. направлена на максимально возможное сохранение авторского интертекстуального замысла.
5. Разработанная в диссертации процедура- сопоставительно-переводоведческого анализа позволяет описать интертекстуальные связи-художественного- текста и стратегии их передачи при переводе, а также объяснить и до некоторой степени предсказать возможные отклонения при воспроизведении интертекстуальной информации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том; что:
1) предложенная концепция интертекстуального взаимодействия и созданная * на ее основе типология- интертекстуальных связей углубляют понимание феномена-интертекстуальности и-.дают возможность описывать, его проявления в четких, непротиворечивых терминах, что позволяет придти к большей ясности и объективности в интертекстуальных исследованиях, проводимых в-русле теории текста, поэтики, стилистики, и других филологических дисциплин;
2) исследование информационных сдвигов, происходящих при переводе интертекстов, и процедура сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, разработанная в диссертации, дают возможность понять^ описать и оценить стратегии перевода интертекстов, что способствует дальнейшему развитию переводоведения;
3) интертекстуальный анализ повести К.С. Лыоиса, проведенный в практической части данной работы, может положить начало филологическому доследованию творчества этого писателя, а также способствовать прогрессу в исследованиях, направленных на выявление жанровой специфики произведений фэнтези.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем сформулированы принципы подхода к выявлению интертекстуальных включений, указаны условия создания интерпретационной базы для полноценного перевода интертекста, а также проанализированы возможные способы передачи интертекстуальных связей исходного текста. Все это может оказаться полезным для переводчиков, осуществляющих перевод как художественных текстов, так и текстов, принадлежащих к другим функциональным стилям.
Рекомендацци по использованию результатов исследования; Проведенный в работе обзор основных направлений^ в области интертекстуальных исследований может послужить материалом при разработке соответствующего раздела курса лингвистического анализа текста. Созданная модель интертекстуального взаимодействия и типология интертекстуальных связей могут лечь в основу спецкурсов по теории интертекстуальности. Разработанные принципы и процедуры-сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа могут использоваться в курсах теории перевода, а также на практических занятиях по художественному переводу. Кроме того, результаты интертекстуального анализа повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe", проведенного в последней главе работы, можно использовать в качертве материала для проведения практических занятий по аналитическому чтению.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на XXXIV и XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2005 и 2007), на конференции «Герценовские чтения» (май 2005), на VII и VIII Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (ноябрь 2005 и 2006) и Ш Международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (март 2006), а также на заседаниях кафедры ЮНЕСКО РЕПУ им. А.И. Герцена. По теме диссертации опубликовано 6 работ (еще одна работа находится в печати) общим объемом 2,1 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников и справочных изданий. Основные научные результаты работы представлены в 5 таблицах.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 410 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024 Создать бесплатный сайт с uCoz