Суббота, 2020-10-31, 8:05 PM
Коллекция материаловГлавная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 17 » Скачать Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка. Озолина, Мария Николаевна бесплатно
2:15 AM
Скачать Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка. Озолина, Мария Николаевна бесплатно

Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка

Диссертация

Автор: Озолина, Мария Николаевна

Название: Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка

Справка: Озолина, Мария Николаевна. Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 / Озолина Мария Николаевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т] Москва, 2008 276 c. : 61 08-10/205

Объем: 276 стр.

Информация: Москва, 2008


Содержание:

Введение
ГЛАВА 1 Взаимодействие словообразования и заимствования в пополнении современной , немецкой экономической терминологии; J J: ;;
11 Экономическая терминосистема современного немецкого языка
111 Понятие терминосистемы
112Особенности экономической терминосистемы;
12 Заимствование в экономической терминологии современного немецкого языка:
121 Некоторые теоретические вопросы заимствования
122 Заимствование англо-американизмов в экономической терминологии
13 Словообразование в экономической терминологии современного немецкого языка
131 Словообразование или заимствование?
132 Терминообразование
133 Гибридное словообразование в экономической терминологии
Выводы по 1 главе:
ГЛАВА 2 Англо-немецкие экономические термины как составляющие терминосистемы современного немецкого языка экономики
21 Общие замечания ii i
22 Основные терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов
221 Основные англо-американские терминоэлементы в составе англонемецких экономическюстерминов v
222 Основные немецкие терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов
23 Интеграция англо-американских терминоэлементов гибридных образований в немецкую экономическую терминологию
231 Интеграция англо-американских терминоэлементов в орфографическую систему немецкой экономической терминологии
232 Интеграция англо-американских терминоэлементов в морфологическую систему немецкой экономической терминологии
233 Интеграция англо-американских терминоэлементов в лексическую систему немецкой экономической терминологии посредством калькирования
24 Системные отношения англо-немецких экономических терминов
241 Англо-немецкие термины-гибриды и родо-видовые отношения в экономической терминосистеме
242 Англо-немецкие термины и словообразовательная синонимия
243 Англо-немецкие термины и словообразовательная антонимия
244 Словообразовательные ряды и гнезда в корпусе англо-немецких экономических терминов
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3 Словообразование англо-немецких экономических терминов
31 Словосложение
311 Общие замечания
312 Морфологическая характеристика англо-немецких композитов
3121 Комбинации экзогенных и эндогенных терминоэлементов в составе англо-немецких композитов
31211 Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов
31212 Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов с латинскими терминоэлементами
3122 Типы и модели словосложения англо-немецких композитов
313 Семантическая характеристика англо-немецких определительных композитов
3131 Методы семантического анализа композитов
3132 Основные типы семантических отношений между компонентами композита
3133 Семантическая характеристика композитов со 2-ым компонентом — отглагольным существительным
314 Композиты с 1-ым компонентом - английской аббревиатурой
315 Полиморфемные англо-немецкие композиты
32 Словопроизводство
Выводы по 3 главе

Введение:

В современном языкознании в последнее время часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в систему родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения; таких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского варианта- Hal заимствующий язык. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В" свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится > средствам общения, и здесь английские заимствования,^ зачастую** . приобретающие статус интернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.
На фоне того, что терминологическая система того или иного языка для специальных целей черпает :;материал?'из иноязычных источников, в ней неизменно продолжают функционировать словообразовательные процессы. Терминообразование является по сей день актуальным способом создания специальных номинаций.
Проблемой терминологии в современной отечественной лингвистике занимались такие авторы; как-.В';М!:Лейчик, А.В. Суперанская, Д.С. Лотте, М.Н. Володина, С.В. Гринев, Р.С; Цагалова, С.Д. Шелов, Г.О. Винокур, В.А. Татаринов, Р.А. Будагов, В.П. Даниленко.
В.В. Акуленко вносит вклад в разработку теории функционирования интернациональных элементов в Леяссике и терминологии русского языка.
В немецком языкознании в сфере терминологии и специальных языков большую теоретическую значимость получили работы Л. Хоффманна.
Исследования по терминологии и специальному языку принадлежат также В. Хану (Hahn, W.), Х.-Р. Флуку (Fluck, H.-R.), В. Шмидту (Schmidt, W.). Важный вклад в разработку теории термина внес JI.K. Дрозд.
Уделяли внимание .специальному языку в рамках социальной дифференциации лексики немецкого языка М.Д. Степанова и И.И. Чернышева.
Лексическое заимствование являлось и является предметом исследования таких отечественных авторов; как ЛЛХ, Крысин, Л.ГГ. Ефремов; В.И. Трошкина.
Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л.Ю. Гранаткина, А.П. Майоров. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этой теме Б. Карстензена и X. Галинского. На наш взгляд, может быть, отмечена исследовательская работа и в сфере общественно-экономической лексики, в которой Е.В. Ларионова рассматривает распространение англицизмов на материале русского языкам
Интересно, что в специальной терминологии исследования касаются, в основном, заимствования и; функционирования англо-американизмов. Так, В.Ю.Бондаренко посвящает свой труд явлению англо-американского заимствования в немецкой медицинской терминологии. Е.В. Червова рассматривает типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических; изданий ФРГ. Словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии исследовала К. А. Левковская;
Наряду с тем, что оба вышеназванных аспекта неоднократно и подробно изучались не одним поколением лингвистов, малоизученным оказывается вопрос взаимодействия заимствования и словообразования в терминологии.
В данном исследовании; мы предпринимаем попытку осветить вопросы, образования немецких экономических терминов на стыке двух отраслей языкознания - словообразования и заимствования.
Как показало изучение диссертационных исследований, посвященных проблеме образования и функционирования англо-американизмов в немецком языке, наблюдения авторов касаются преимущественно таких аспектов как орфографическое, морфологическое, лексико-семантическое освоение англицизмов (Е.И. Дмитровская); классификация сложных слов с компонентами-англицизмами, их семантическое, функционально-прагматическое, стилистическое освоение (Н.Ю. Суворкина).
В сфере экономической терминологии проводились исследования такими лингвистами как О.А. Зяблова (на материале немецкого языка), М.В. Китайгородская, Н.Н. Карпухина, (на материале русского языка). Известны диссертации, посвященные изучению экстра- и интралингвистических предпосылок проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова), функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе (О. В. Карнаухов).
Среди немецких германистов о немецком языке экономики писали Ф. Кулмас (Coulmas, F.), А. Эференц и У. Вит (Efferenz A., Vieth U.), М. Хундт (Hundt, М.), А. Штайнхауер (Steinhauer, А.).
В сфере гибридного словообразования не найдено фундаментальных работ. Известны фрагментарные исследования Л.Б. Ткачевой, освещавшей явление гибридизации в контексте научно-технического перевода; в русском языке данной проблеме уделяет внимание Е.А. Земская, а в славистике — И. Онхайзер. В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивают У. Вайнрих и Э. Хауген.
Объектом данной научной работы служат единицы немецкой экономической терминологии, образованные посредством соединения экзогенного (англо-американского) и эндогенного (немецкого) элемента. В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в настоящее время в германистике интенсивно исследуются проблемы англоамериканского заимствования, а также словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов. В свете международных контактов наиболее расположенной к принятиям извне оказывается экономическая терминология, сохраняя при этом в качестве одного из ведущих способов создания единиц терминообразование.
Материалом для настоящего исследования послужили англо-немецкие гибридные образования (469 терминов приложения 1) Экономического словаря Габлера в 8-ми томах (Gabler Wirtschaftslexikon), являющегося на данный момент одним из самых полных источников немецкой экономической терминологии, и Толкового словаря современного немецкого языка Дудена в 10-ти томах, включающего помимо общеупотребительных единиц терминологию специальных языков, в том числе экономическую:
Целью данного диссертационного исследования является системное описание англо-немецких гибридных образований экономической терминосистемы современного немецкого языка, возникающих в результате взаимодействия заимствования и словообразования. Поставленная цель предполагает решение частных задач, которые сводятся к тому, чтобы:
• выявить основные англо-американские и немецкие терминоэлементы в составе сложносоставных терминов-гибридов;
• показать пути интеграции англо-американских элементов в систему немецкого языка экономики;, представить основные способы образования англо-немецких экономических терминов-гибридов; описать системные отношения англо-немецких экономических терминов.
В ходе исследования были задействованы следующие методы: метод сплошной выборки с целью составления перечня англо-немецких экономических терминов; метод трансформации/перефразирования сложносоставного термина; метод непосредственно составляющих,для анализа словообразовательной структуры сложносоставных экономических англо-немецких терминов; метод словарных дефиниций для сопоставления специального и словообразовательного значения терминов; метод количественного анализа в целях выявления основных терминоэлементов, а также самих гибридных терминов.
Научная новизна работы заключается в исследовании актуальной в, настоящее время проблемы словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов на материале экономической терминологии,
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей теории словообразования, подчеркивая важность исследования проблемы гибридного словообразования.
Практическая ценность ' данного исследования определяется применением его результатов в изучении теоретических аспектов современного немецкого словообразования. Настоящая диссертация послужит материалом на практических занятиях по немецкому языку, освещающих проблемы экономики, а также на спецкурсах для студентов экономических факультетов.
Структура работы определяется задачами исследования. Диссертация включает в свой состав Введение, 3 главы, Заключение. Завершают исследование Библиография, приложение 1, содержащее перечень англонемецких экономических терминов - лемм словаря Габлера (469 единиц) и приложение 2, включающее англо-немецкие гибридные образования, отобранные из текстов дефиниции данного словаря (844 единиц).

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1662
Пароль: 1662
Скачать файл.
Просмотров: 120 | Добавил: Диана33 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020 Создать бесплатный сайт с uCoz